Какие русские слова невозможно перевести
В русском языке много слов и выражений, которые нереально перевести на другие языки. О некоторых из них блогер Александр Долгих рассказал в своем канале на Дзене.
Слово «авось» означает надежду на лучшее. Перевести всю глубину понимания этого слова на другие языки нереально.
Слова «сутки» нет в английском языке. За границей принято говорить 24 часа. Также там есть понятие «день» — светлое время суток.
В русском языке есть слово «пошлость», а в других языках аналогов ему не имеется. Есть какие-то слова, называющие какие-то грани пошлости в узком контексте. В целом, там не найти подходящего слова, раскрывающего всю глубину понятий «пошлости».
В английском языке, как и во многих других, нет слова «тоска». Есть другие понятия — «меланхолия», «эмоциональная боль», но они не передают в полной мере весь оттенок чувств, попадающих под понимание «тоски».
Россияне прекрасно понимают, что означает слово «сушняк». За этим словом стоит целая история. Перевести слово невозможно.
В русском языке слово «тыкать» означает нарушение правил этикета и переход на «ты» в обход правил с целью принизить собеседника. В иностранных языках слова в таком значении нет.
В русском языке слово «баюкать» означает не только качание в колыбели. Это целое действие. Перевести не возможно.
Слово «белоручка» исключительно российское. Обозначает людей, боящихся физической работы. Перевести на другой язык со всеми оттенками смыслов не получится.
В России все понимают, что означает слово «хамство». В других языках подобного слова нет. Возможно, потому, что люди там ведут себя иначе.
Ранее мы рассказывали, какие слова ошибочно употребляют во время чаепития.
Фото: Freepik