Русские слова, которые не переводятся
Для иностранцев русский язык кажется сложным. Его непросто выучить, так как в других языках нет аналогов русских слов, которые бы в полной мере передавали весь содержащийся в них контекст. О некоторых таких словах блогер Александр Долгих рассказал в своем канале на Дзене.
Иностранцам не понять, что значит «авось». Ни на какой другой язык мира его не перевести так, чтобы оно отражало надежду на лучшее одним словом.
Также во многих языках, включая английский, нет понятия «сутки». Да, можно сказать «24 часа», но контекст получится совсем другим.
Не имеется в других языках и слов, сопоставимых с «пошлостью». Есть разные слова, обозначающие входящие в это понятие, но в целом перевести его нереально.
Никак не перевести на другой язык и слово «тоска». Синонимы вроде «скуки», «ностальгии» не совсем подходят, потому что смысл русского слова гораздо глубже.
Иностранцы, как и россияне, периодически испытывают «сушняк», но только в других языках нет слов, которые бы обозначали это состояние. Перевести русское слово нет возможности.
Также многим невдомек, как можно перевести слово «тыкать» на другой язык. Аналогов нет ни в одном другом языке.
Русское слово «боюкать» тоже не переводится. Оно означает не только укачивание ребенка, но и напевание песенок, ласку.
Нет за границей аналогов русского слова «белоручка». Перевести так, чтобы не потерялся смысл, нереально.
Слово «хамство» тоже не переводится на другие языки. Есть схожие понятия, но в целом они не отражают сути русского слова.
Ранее мы рассказывали, вкуса каких русских блюд не поминают иностранцы.
Фото: Freepik