Собираетесь в путешествие, на работу или учёбу за границу? Кажется, что с документами всё в порядке, а базовый английский на месте поможет. Но есть одна деталь, которая может стать источником постоянных недоразумений — ваше имя.
Для нас звучание имен Илья, Настя или Светлана привычно и несет однозначные ассоциации. Однако в другой языковой среде они могут трансформироваться в неожиданные, а порой и нелепые слова. Лингвист и автор блога о межкультурной коммуникации Александр Снитовский объясняет, на что стоит обратить внимание, чтобы избежать конфузов.
Почему имя становится «ловушкой»
Проблема кроется в двух плоскостях:
- Фонетические совпадения: Имя случайно совпадает с распространенным или неблагозвучным словом в иностранном языке
- Культурные коды: Имя вызывает устойчивые стереотипы из-за книг, фильмов или исторических фигур.
Зная эти подводные камни, можно либо морально подготовиться, либо представиться полной формой имени или интернациональным вариантом.
«Мужские» имена с неожиданным подтекстом
Некоторые имена для мальчиков могут ставить их обладателей в неловкое положение.
- Илья: Во Франции это имя — практически калька с выражения il y a («имеется», «есть»). Представьте, как вас могут поприветствовать: «Здравствуйте, Имеется!».
- Николай и Владимир: В испаноязычных странах сокращение Коля созвучно слову culo («зад»), а Вова — boba («глупый»). Полное имя Владимир нередко ассоциируется с мрачным Владом Цепешем (Дракулой).
- Никита, Миша, Саша: После культового фильма «Ее звали Никита» (18+) на Западе это имя стали воспринимать как женское. А сокращения Миша и Саша в Европе и США и вовсе считаются исключительно женскими, что может ввести в заблуждение при деловой переписке.
- Игорь: В голливудских блокбастерах это имя часто достается второстепенным злодеям или их приспешникам, что накладывает определенный негативный оттенок.
«Женские» имена, которые могут смутить
Девушкам с популярными в России именами тоже стоит быть начеку.
- Галина и Полина: В солнечной Италии galina и pollina означают «курица». В Испании pollino — это «осёл».
- Настя: Прямая ассоциация с английским прилагательным nasty («противный», «гадкий»). Спасает полная форма — Анастасия, которая стала популярной и узнаваемой благодаря анимационному фильму.
- Светлана: Сокращение «Света» фонетически близко к английскому sweat («пот»). В Японии же это звучание превращается в subeta — жаргонное пренебрежительное обозначение женщины.
- Катя, Маша, Таня: В Корее Катя созвучна слову «фальшивка». В Израиле Маша звучит как вопрос «Ма ша-а?» («Который час?»). А в Польше Таня означает «дешевка».
Выбор, как представляться — полным именем, его локальным вариантом или ником — всегда остается за вами. Главное — делать этот выбор осознанно. Консультация с носителем языка или бывалым экспатом перед переездом поможет вам чувствовать себя увереннее и с первых минут избежать ненужных объяснений и неловких пауз. Начните с малого — узнайте историю восприятия вашего имени в стране назначения.
Информация с сайта Ставрополь.медиа.
Фото: Агентство городских новостей «Москва»
