Переводчик справился с задачей
Увидела в музее, как перевели название картины «Сарынь на кичку!» Сергея Иванова, и сразу поднялось настроение. Переводчик, которому поставили задачу перевести название на английский язык, выкрутился и с задачей однозначно справился, рассказала автор канала «Беречь речь».
Смысл не искажён. Название картины «Сарынь на кичку!» записали как Battle Cry, что значит «Боевой клич». Этот клич хорошо знаком из литературы. «Сарынь» на «кичку» — это старинное выражение, которое можно было услышать из уст казаков, совершавших нападения на суда, идущие по Волге.
Подобные вылазки были дополнительным источником дохода для казаков, но ничего зазорного они в этом не видели. Считалось, что таким способом они конфисковали несправедливо заработанное чужое богатство.
На картине Сергея Иванова запечатлён один из таких случаев. Главным героем полотна стала фигура известная — сам Степан Разин руководит казаками. Вероятно, он и кричит команде попавшегося в руки ушкуйников судна: «Сарынь на кичку!». Ушкуйники — это разбойники, совершавшие набеги на Волге и Каме.
Если разобрать фразу по составу, получим 2 понятия: «сарынь» и «кичка». Слово «сарынь» в словаре Даля означает «толпа, ватага чёрного народа; чернь». В справочнике по фразеологии сказано, что происходит понятие от древнерусского «сара», а «саръ» — матросы на кораблях.
Ранее мы рассказывали, как правильно говорить — гладить или утюжить.