Проплывем по словарям и уже придуманным правилам
Разговорная речь полна несостыковок: правила нашего родного языка на нее не всегда распространяются, поэтому люди часто допускают отклонения от того, чему нас учили в школе.
Давайте разберемся с географическим объектом, прозвище которого, как и многое в русском языке, противоречит литературной норме. Имя этому объекту — Москва-река.
Есть правило, рассказывающее о том, как следует называть реку с точки зрения русского языка. Официально оно звучит так:
«Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями „город“, „село“, „деревня“, „хутор“, „река“ и другими, выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование».
Итак, «город», «река», «деревня» — это родовые наименования, а «Москва» — топоним.
Конечно же, есть исключения. Полный список нарицательных слов, которые обычно не склоняются в сочетании с топонимами, можно найти в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской, и даже в этих исключениях есть исключения. Но мы разбираем конкретный пример.
Как же в итоге верно: «НА МОСКВА-РЕКЕ» ИЛИ «НА МОСКВЕ-РЕКЕ»?
Слово «река» не входит в список несклоняемых объектов. Вот выдержка из «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя 1988 года:
«В сочетании „Москва-река“ в книжной речи склоняются обе части („на Москве-реке“, „за Москвой-рекой“), в разговорной — первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму („на Москва-реке“, „за Москва-рекой“)».
Наш современный язык диктует такие же условия. В сочетании «Москва-река» склоняются обе части: «на Москве-реке», «за Москвой-рекой». Но в разговорной речи можно первую часть и не склонять.
Фото: Freepik