Странно, но далеко не каждое русское имя могут за границей понять правильно, а вернее, они не смогут это сделать по причине особенностей перевода. И в основном это касается женских имён.
Ира и Ирина, Катя и Екатерина
В Италии слово Ира означает «гнев» или «ярость». То есть представившись, русская девушка может сходу испугать итальянца. А вот полное имя Ирина означает «мир» и «покой». Так что лучше второй вариант.
Катя для корейцев звучит «га-тя», что значит «поддельный» или «фальшивый». Уже напрягает иностранца. Поэтому корейцы предпочитают полное имя Екатерина.
Настя, Света и Галина
А вот с именем Настя точно очень тяжело находиться в США, потому что английское nasty — это «неприятный», «омерзительный». Полное имя Анастасия тоже не выход. У них ассоциируется с медицинским термином анестезия.
Японцам очень тяжело произносить имя Света. У них получается «субета», а вот это слово уже оскорбление для девушки, поскольку в японской культуре оно относится к женщинам лёгкого поведения.
Галинам сложно в Италии и Испании. Просто в их языке gallo — петух, gallina — курица.
Фото: Соцсети
Соответствует редакционной политике
