В романе Пушкина есть понятия, которые мы без переводчика уже вряд ли поймём
Проверить свою эрудицию предлагает автор Дзен-канала «Беречь речь».
Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино
«Фармазон» — это то же, что и «фра̀нкмасо́н»: этим устаревшим словом называли вольнодумцев и нигилистов. Слово — русское искажение французского franc mason.
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.
«Цевница» — это старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.
Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла
Рассказывая о детстве задумчивой Татьяны Лариной, Пушкин упоминает некие «горелки», в которые девочка не играла с другими детьми. Так называлась русская народная игра, в которой один из участников ловит других, убегающих от него поочерёдно парами.
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Слово «лепт» нам привычнее видеть в женском роде: «лепта» — это посильный вклад в общее дело, посильное участие в чём-либо.
Подсели дамы к камельку;
Девицы шепчут в уголку;
Тут можно по смыслу догадаться, к какому камельку радостно подсели дамы. Это слово пришло к нам из польского языка, в исходном виде kominek — уменьшительно-ласкательное производное от komin — «камин».
Ранее мы рассказывали, зачем средевековые люди носили пышные воротники.
Фото: Freepik