Эти выражения успешно обрусели
Некоторые слова и выражения в русском языке заимствованы из разных стран. Автор канала «Записки литературного редактора» рассказала о 3 французских фразах, которые стали русскими фразеологизмами.
Гвоздь программы — фразеологизм этот родом из Франции. С 6 мая по 31 октября 1889 года в Париже проходила Всемирная выставка, на которой был представлен проект Эйфелевой башни. Новости о ней стали часто упоминать в газетчиков. И журналисты стали называть её «гвоздём выставки» (le clou de l’exposition). Эйфелева башня по форме действительно напоминает старинный кованый гвоздь, поставленный на шляпку.
Пролететь как фанера над Парижем. В начале XX века необычайной популярностью пользовалась демонстрация летательных аппаратов разной конструкции. В 1908 году в Париже на Марсовом поле демонстрировал искусство управлять самолётом знаменитый французский авиатор Огюст Фаньер. , Полёт закончился трагедией — самолёт Фаньера врезался в Эйфелеву башню и лётчик погиб.
В России в газете «Искра» написал журналист написал, что царский режим летит к своей гибели так же быстро, как Фаньер над Парижем. В народе фамилию Фаньера заменили на «фанеру», и выражение быстро обрусело.
Быть не в своей тарелке. Французское слово assiette имеет несколько значений, одно из них действительно «тарелка». Одно из значений слова assiette — тарелка, второе значение — положение тела при верховой езде. Выражение во французском варианте означает «потерять равновесие», переносном смысле —«чувствовать себя неуверенно».
Ранее мы рассказывали, что безграмотного человека моментально выдают 5 слов.
Фото: Freepik